<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 塞下曲四首 二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Under a Frontier Post>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
飲馬渡秋水，
水寒風似刀。
平沙日未沒，
黯黯見臨洮。
昔日長城戰，
咸言意氣高。
黃塵足今古，
白骨亂蓬蒿。
<End Poem>
<Translation>
THE horses are watered as I ford the autumn stream,
The river is cold, the wind cuts like a knife;
Across the flat plain the sun has not yet set;
In the dwindling light we see Lin-t'ao.
In former days battles were fought here by the great wall
And valour flamed high.
Beside us things new and old mingle in a common dust
And white bones lie scattered among the wild weeds.
<End Translation>